Tavaly jelent meg a dArtagnan legutóbbi korongja, ami a Feuer & Flamme címet viseli. A formáció mérföldkőnek beillő magaslatokba ugrott a kiadvánnyal, ám elmondásuk szerint az idén októberben érkező Felsenfest még a mostani sikereiket is túl kívánja szárnyalni.
A német zenész egyébként a Feuerschwanz révén vált ismertté, mely csapathoz 2007-ben szegődött, azóta pedig töretlenül meghatározó alakja a bandának. Decemberben jelent meg immáron tizedik korongjuk, ami a Memento Mori címet kapta, sikere pedig üstökösként robbant a köztudatba, olyannyira, hogy heteken át birtokolta az eladási listákat. Bent a közelmúltban kapta mikrofonvégre a Devil’s Gate Music, a beszélgetés során pedig felettébb érdekes témákról esett szó.
Első ízben, Ben elárulta, hogy miként döntött amellett, hogy a dArtagnan a folk-rock képviseletében hódít színpadot:
„Egyértelmű volt számomra, hogy folk-rockot akarok játszani, mivel tagja vagyok a Feuerschwanznak, szóval ez már benne van a zenei DNS-emben, plusz ebben a zenei stílusban vagyok a legjobb. Volt idő, amikor a Feuerschwanz teljesen más volt, mint manapság, kevésbé volt ismert, és kevesebb volt benne a metál, a szövegek pedig pofátlanok és viccesek voltak; én azonban valami sokkal komolyabbat, valami drámaibbat akartam csinálni, valamit, ami sokkal poposabb. Mindez persze az évek során fejlődött: a dArtagnan rockosabb, a Feuerschwanz pedig sokkal metálosabb lett.” – fogalmaz.
A Feuer & Flamme egyik legérzelmesebb dala a Solang Dein Blut lett, ami Ben édesanyjának elvesztéséről szól. A zenész egészen fiatal volt, amikor édesanyja elhunyt, s habár korábban is írt már dalt az elvesztéséről, most újfent előtörtek belőle az érzelmek.
„Hozzá kellett szoknom a dalhoz, mivel azt hiszem, hogy a lezárások során írtam, egy ostoba, nagyon unalmas héten. Megpróbáltam nagyon mélyre ásni az érzelmeimbe, mivel elegendő időm volt hozzá, ráadásul ez egy nagyon nyugodt időszak volt. Rengeteg dalt írok a számítógépemen, és ezért sok előre felvett cuccom is van, szóval szoknom kellett a dalt, mielőtt visszatértem volna a stúdióba felvenni a megmaradt dalokat.” – mondja.
„Nagyon nehéz volt rögzíteni, a producerem pedig arra törekedett, hogy még jobban elmélyüljek az érzelmeimben, és kiadjam magamból, persze csak mértékkel, mivel éneklés közben el kell határolódni az érzelmektől, máskülönben sírva fakadsz, a hallgatók pedig egy szavadat sem értenék. Nagyon nehéz, mivel te megpróbálsz énekelni, de eljön az a pont, hogy elakadsz, és a torkod összeszorul, ilyenkor csak annyit tehetsz, hogy mély levegőt veszel, megiszol egy kávét, vagy mondjuk egy sört, majd később újra próbálkozol.” – folytatja.
Köztudott, hogy Ben rengeteg hangszeren kiválóan játszik, ezek elsajátítása pedig minden bizonnyal nem kis feladatot igényelnek. Na de mégis melyik hangszert volt a legnehezebb számára megszólaltatni?
„A dudákat. Borzalmasak! Rettenetes hangszer, mivel ha nem irányítod megfelelően, olyan a hangja mint egy haldokló macskának. Borzasztóan nehéz bánni vele. Németországban nagyon kevesen játszunk ezeken, az írországi és a skóciai népzenészek határozottan jobban játszanak rajtuk mint mi németek.” – meséli szórakozottan.
A fent is említett dArtagnan-lemezen helyet kapott egy ikonikus David Bowie-feldolgozás is, amit az eredeti mellett németül is felvettek, egy apró bakival a fedélzeten, ugyanis – mint arra Ben is rávilágított – a német fordítás helytelen, na de mi is ennek a valódi oka?
„Egyáltalán nem volt egyszerű, mivel Bowie nagyon kifejezően énekel.... Ha bármely más énekesről lett volna szó azt mondtam volna, hogy túlzás, de ez Bowie.... de azért működött. Nem maradt más választásom, minthogy a magam módján adjam elő a dalt, mivel nem tudom őt utánozni. Népiesen vettük fel: rengeteg dudát, sípot, és hegedűt használtunk....meg a német fordítást, ami nem tőlünk származik, hanem magától Bowie-tól.” – meséli a dal nehézségei kapcsán.
„Akkoriban Berlinben élt, ott is vették fel, szóval a német változatot is ő írta, ami vicces, mivel ez a német egyik legrosszabb formája! Sok német rajongó megorrolt ránt emiatt, mondván, hogy tehettük ezt, ez egy borzalmas fordítás. Én viszont úgy voltam vele, hogy » Ez nem tőlem származik, hanem Bowie-tól, aki nem beszélte anyanyelvi szinten a németet, szóval kit izgat?! «” – tette hozzá.